|
Economie |
Gestion de l’entreprise (comptes, rapports annuels, business
plan…), tourisme, macroéconomie, bourse et marchés
financiers, économie monétaire
|
Sciences
|
Physique, chimie, biologie et génétique
|
Technologie
|
Horlogerie, cosmétique, biotechnologies, informatique |
|
Conservatoire National des
Arts et Métiers (CNAM)
|
En cours
|
Certificat de compétence en
droit des affaires |
2004 |
1ère
année de certificat de compétence en droit des affaires - Mention Très
Bien |
Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
(ESIT)
|
2003 |
D.E.S.S. de traduction éditoriale, économique
et technique - Mémoire terminologique : « La
fabrication des pièces et des billets »
- Mention Très Bien
|
2002 |
Maîtrise
de traduction
|
2000 |
Année préparatoire pour
l’admission en maîtrise de traduction (équivalence licence)
|
Faculté de Sciences Humaines (Nantes) |
1999 |
D.E.A. de Didactique et
Sciences de l’Education – Mention Bien
|
1998 |
Diplôme Approfondi
de Langue Française (D.A.L.F.)
|
Ecole Normale Supérieure (Kaohsiung - Taïwan)
|
1995 |
Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré en
littérature chinoise (équivalence CAPES) du Ministère de l’Education (Taïwan)
|
Université Nationale de Taïwan (Taïpei)
|
1993 |
Licence (Bac +
4) de littérature chinoise - Mention Bien
|
1988 |
Baccalauréat de sciences fondamentales et appliquées - Mention
Bien |
|
Langues |
Chinois et taïwanais (langues maternelles), français (courant),
anglais (courant)
|
Informatique |
Suite
Office 2000 (chinois traditionnel, chinois simplifié, français), logiciel de T.A.O. (Trados 5.5, Déjà Vu), divers moteurs de recherche
Internet pour recherche documentaire préalable à toute traduction |
|
DATASIA
(Société de traduction) - Paris - (03/2002 à
05/2002) |
|
Traduction du site Internet de la société
PIAGET (horlogerie de luxe), traduction de notices pour des produits cosmétiques CHANEL,
traduction de notices pour BREITLING
(« Emergency Mission Watch »), relecture de traductions (luxe, économie) |
VIDEO-ADAPT (Société de sous-titrage) -
Paris
-
(04/2002) |
|
Traduction pour le sous-titrage d’un film
documentaire (taïwanais vers
le français)
|
LYCEE
FENG-HO -
Taïnan, Taïwan
-
2 ans (de 08/1993 à 08/1995)
|
|
Enseignante de littérature chinoise et coordinatrice |
Autres Activités
|
Voyages |
Hollande, Belgique,
Espagne, Allemagne, Italie, Suisse, Corée du Sud, Indonésie, Canada,
Angleterre, République dominicaine, République tchèque |
Divers |
Passionnée de poésie (Tu Fu,…), peinture, œnologie,
cinéma, jogging |